In kurzen Worten: Bis auf zwei Ausnahmen habe ich in allen mir bekannten Bibel-Übersetzungen eklatante Manipulationen festgestellt - ob das bei der NWÜ überdurchschnittlich der Fall ist, weiß ich nicht.Hemul hat geschrieben: Gut, aber jetzt zeige, dass Du zu dem eigentlichen Threadthema auch eine eigene Meinung hast. Lass lesen.
Die Ausnahmen, die mir sehr nahe am Urtext und Urgeist von AT und NT zu sein scheinen, sind die AT-Übersetzung von Buber sowie "Das Jüdische NT" - da wird durchgehend eher die Grundbedeutung eines Wortes belassen und nach Möglichkeit NICHT gedeutet. - "JAHWE" kommt im AT übrigens ganz selten vor - meistens heißt es "ER".