Hemul hat geschrieben:Mein Ansatz von der übersetzten Bibel auszugehen ist verkehrt? Von was sollte ich denn ausgehen?
Lieber Hemul,
wenn du den hebräischen Text lesen kannst, dann kommt (bei gleichem Wortlaut) ein ganz anderes Verständnis heraus. Du liest von großem Fisch. Dag heißt Fisch, doch "dag" heißt gewaltig vermehren, zunehmen. Das Wort ist vermutlich entstanden über den Schwarm der Fische. Es hat sich jedoch mit dem "Fischsterben" wieder verdünnt und ist in dieser Weise kaum mehr in Gebrauch. Aber die Reime in den Bibeltexten lassen sich in diesem Muster auflösen.
Dann ist der Mensch (Jona) nicht drei Tage lang im Bauch eines Fisches gefangen (was ein Wunder wäre, wenn er die Verdauung und das Fehlen von Sauerstoff übersteht). Dann ist (im anderen Sinn) von dem Inneren des Vermehrens die Rede, bei gleichem äußerem Wortlaut. In Deutsch kann man nicht zu den "inneren" Inhalten gelangen, weil es andere Wortfamilien gibt.