Das bezog sich auf AT - und ist die Buber-Übersetzung.Hemul hat geschrieben:Was sagt deine urtext-nahe-Übersetzung (welche Übersetzung ist das?)
Aber ich bin Dir dankbar, dass Du mich drauf bringst - jetzt habe ich nämlich in meine urtext-nahe NT-Übersetzung geguckt (D.Stern) - da steht:
"Das Meer gab die Toten heraus; und der Tod und die Scheol gaben die Toten heraus; und sie wurden gerichtet, jeder nach dem, was er getan hatte. Dann wurden der Tod und die Scheol in den Feuersee geworfen. Das ist der zweite Tod - der Feuersee. Jeder, dessen Name nicht im Buch des Lebens gefunden wurde, wurde in den Feuersee geworfen." (Offb. 20, 13-15/Stern).
Davon abgesehen, dass das jetzt OT ist: Hier steht, dass der Tod die Toten rausgerückt hat und diese (erst "wiederbelebt" - nehme ich an - und dann) gerichtet wurden. - Als alle rausgerückt worden waren, wurde der Tod und der SCheol (= Hölle) selbst in den Feuersee geworfen. - Das wäre erst mal Allversöhnung pur.
Kritisch ist der letzte Satz mit dem Buch des Lebens - da wäre zu klären, ob das eine neue Aussage ist oder sich auf den Satan und Gefolge bezieht. - Müsste man Profis fragen. - Aber bis zum letzten Satz ist dieser Abschnitt wohltuend eindeutig.