Da sind wir uns prinzipiell einig (auch ich verstehe "Jahwe" als ontische und NICHT als zeitliche Größe etwa im Sinne von "Ich werde etwas sein, was ich vorher nicht war"). - Deine Ausführungen bedeuten aber, dass das, was wir mit "werden" übersetzen, im Hebräischen keine primäre zeitliche Funktion haben.Rembremerding hat geschrieben: Man ist im jetzt geworden und wird zum ist im werden. Man "ist" der Werdende, darum "Ich bin der Werdende". Ich weiß, das ist für uns hellenistisch Geprägte schwierig zu erklären und zu verstehen.
Spirituell ist alles klar - aber was sagen dazu die Hebräisten? - Ich frage das deshalb, weil hier ein Einfallstor ist für Dinge wie "Ihr biegt Euch was hin - Futur ist Futur, und Punkt".
Das käme meiner weiter oben angebotenen Interpretation im Sinne eines "Ich werde für Eure Erkenntnis das sein, was ich sowieso bin" nahe.Rembremerding hat geschrieben:Theologisch interpretiert kann das auch heißen: Man wird in das "bin" Gottes hineingenommen, um durch sein "für" mein eigentliches "Ich bin" durch ihn zu werden auf dem Weg (hier gemeint: der Weg als das ganze Leben eines Nomaden).
Mir wäre es, nachdem ich die Buber-Übersetzung des AT gut kenne, lieber, wenn es eine hebräische Urschrift des NT gäbe.janosch hat geschrieben:Du liest das Evangelium auf Deutsch! Und das wurde von Griechisch übersetzt. Gotseidank!
Richtig - da sagt sogar Paulus was dazu (Röm. 2,14).janosch hat geschrieben: Es ist ein Irrtum dass zu glauben, das der AT notwendig ist das Neue zu verstehen! Erlösung und Erretung der Mensch der AT kein Joten bingt.
Möglich - aber der Sinn solcher Stelle ist meines Erachtens ein anderer: Sie verstanden den Geist Jesu nicht, weil sie vom Denken her alttestamentarisch geprägt waren.janosch hat geschrieben:Jesus sprach mehrmals aus; „Ihr versteht die Sprache nicht!“ Nicht logisch? Das bedeutet dass ihre Kommunikation mittel war nicht authentisch, also sie verstanden nicht Hebräich!
Das klingt gut - nur: Wer kann uns sagen, was zwischen hebräisch und griechisch verloren gegangen ist? - Optimistischa gesagt: Wenn die Septuaginta damals den Sinn des hebräischen Ursprungs getroffen hat, wäre das die Lösung.ProfDrVonUndZu hat geschrieben:In der griechischen Septuaginta heißt es : Ich bin der Seiende - Der Seiende, keine Zeitstufe, aber ein Durativ.