
Aber gut, du fragst nach konkreten Belegen. Die LXX (Septuaginta) ist ein guter Indikator, wie die Juden im 2-3 Jh. vor Christi die hebräische Schrift verstanden.
Nun schauen wir, wie diese Psalm 82 übersetzt haben:
Zuerst nochmal die Elberfelder:
1 Gott (elohim) steht in der Gottesversammlung (Versammlung der El), inmitten der Götter (elohim) richtet er.
2 Bis wann wollt ihr ungerecht richten und die Gottlosen begünstigen?
(...)
6Ich sagte zwar: Ihr seid Götter (elohim), Söhne des Höchsten (bene elyon) seid ihr alle!
7 Doch wie ein Mensch werdet ihr sterben, wie einer der Obersten werdet ihr fallen.
8 Stehe auf, Gott (elohim), richte die Erde! Denn du sollst zum Erbteil haben alle Nationen.
Im Hebräischen steht für Gott ELOHIM. Die anderen Wesen welche mit Elohim bezeichnet werden, gehören wohl derselben Gattung an.
In der LXX-Übersetzung sieht es so aus:
Man sieht, dass elohim jeweils mit theoi (bzw je nach Fall, verschiedene Formen von Theos) übersetzt wurde. Das bedeutet für mich, dass die damaligen Übersetzer diese elohim als Theoi = Götter verstanden haben. Es wäre sehr unwahrscheinlich, dass im selben Absatz Theos sowohl für Gott als auch für Menschen verwendet worden wäre. Im Grunde ist es mit elohim im Hebräischen nicht anders.1 Gott (THEOS) steht in der Gottesversammlung (synagoge THEON), inmitten der Götter (THEOUS) richtet er.
2 Bis wann wollt ihr ungerecht richten und die Gottlosen begünstigen?
(...)
6 Ich sagte zwar: Ihr seid Götter (THEOI), Söhne des Höchsten seid ihr alle!
7 Doch wie ein Mensch werdet ihr sterben, wie einer der Obersten werdet ihr fallen.
8 Stehe auf, Gott (THEOS), richte die Erde! Denn du sollst zum Erbteil haben alle Nationen.
Achte auch auf Vers 7, wo es ausdrücklich heisst, dass diese Theoi/Elohim wie ein Mensch sterben werden. Wenn sie doch schon Menschen wären, dann wäre das eine seltsame Drohung, da doch alle Menschen sterblich sind.
http://biblehub.com/interlinear/apostolic/psalms/82.htm
LG