Beitrag
von 2Lena » Mi 5. Nov 2014, 21:38
Ihr Lästermäuler habt ihr wohl schon wieder an der falschen Stelle gelacht?
Lieber Zeus und Münek - durch die nicht ausgelegten Bibelverse erscheint die Bibel "schlecht", Gott grausam, etc. Verwendet die Kirche die übersetzten guten Sprüche - so wird ihr (in Unkenntnis des Gesamtinhalts Bibel) "Falschheit" unterstellt. Ach, die nehmen nur die guten Seiten raus...
Lästermäuler quasseln da, aber über die in Unkenntnissen - wird gelacht werden ...
Die Bibel ist unfehlbar, wenn sie vollständig ist!
Ihr kennt sie nicht.
Brumm, brumm...
Die Übersetzung von בהמה [bahama] lautet "Vieh". Es ist nicht das einzige Wort dafür. So verwundert, dass ausgerechnet dieses Wort in dem Bibelvers Ex 22.18 Verwendung fand. Ein [bahamot] das wie ein Konstrukt wäre, ist ein Nilpferd oder ein sagenhaftes Riesentier. Bei einer Wortwurzel nachgegraben, bringt המה brummen (Bär), knurren (Hund), gurren (Taube), rauschen (Meer) und auch wir sagen: "die Wirtschaft brummt" obwohl das nie einer gehört hat.
Die Gegenprobe eurer Lästerei:
Es regt euch auf, dass in der Bibel Befehle zum Töten hat ...
Eine sinnvolle Rechtvertigung des Textes ist euch nie eingefallen....
Ach, da muss stehen: Wer dem einem Vieh beiwohnt, der soll des Todes sterben.
... von wegen ...
Es ist schon mal drer Ausdruck "beiwohnen" merkwürdig. Da wären alle, die je in Ställen geschlafen haben, des Todes. Die Einheitsübersetzung macht aus Ex22.18 - mit einem Tier verkehren und mit Tod bestrafen. Da steht im heb. Text simpel "schlafen", und seltsamerweise: ... wird des Todes sterben... was denn sonst? Sterben, tot sein, das wäre ein Ausdruck. Die Elberfelder Bibel scheint ehrlicher: Wer beim Tier liegt ... aber auch sie schwindelt zusammen ein "muss getötet werden". Schlachter übertreibt es mit ..."soll unbedingt sterben" .... wo die Übersetzer wohl die Wörter herzaubern...