Diese Jesuswort an Petrus wird üblicherweise übersetzt:Matthäus 16,18 hat geschrieben:κἀγὼ δΠσοι λÎγω ὅτι σὺ εἶ Î ÎÏ„Ïος, καὶ á¼Ï€á½¶ ταÏτῃ τῇ Ï€ÎÏ„Ïá¾³ οἰκοδομήσω μου τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ καὶ Ï€Ïλαι ᾅδου οὠκατισχÏσουσιν αá½Ï„ῆς.
"Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
In dieser Form stellt der Satz die Legitimation des päpstlichen Primats dar.
In der evangelischen Form ersetzt man "Kirche" gerne durch "Gemeinde".
Aber was steht dort wirklich?
Lassen wir mal die beiden Worte, die ich als kritisch betrachte im Satz unübersetzt stehen.
"Und ich sage dir: Du bist Petros, und auf diesen petra werde ich meine ecclesia bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
Zunächst einmal ist das ein griechisches Wortspiel. Matthäus hatte Sinn für Humor. Der gräcisierte Name des Jüngers steht dem Wort petra gegenüber. Aber es fällt schon auf, dass Petros und petra nicht identisch sind.
Das konnte erst bei der Bibelübersetzung aufgefallen sein, denn Jesus sprach mit Petrus mutmaßlich nicht Griechisch, sondern Hebräisch oder Aramäisch.
In der Übersetzung hätte also auch stehen dürfen:
"Und ich sage dir: Du bist Kephas, und auf diesen petra werde ich meine ecclesia bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
Denn mit "Kephas" und nicht mit "Petrus" hat Jesus seinen Freund angeredet.
Ich habe mich belehren lassen, dass das Wort petra in der Tat für den Fels(grund) steht, während jedoch petros im Allgemeinen einen einzelnen Stein, Kiesel oder Baustein bezeichnet.
Somit lautet der Satz:
"Und ich sage dir: Du bist der Baustein, und auf diesen Felsgrund werde ich meine ecclesia bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
Interessant, oder?
Gleich ändert sich auf subtile Weise der Sinngehalt.
Aber es geht noch weiter.
Das französische Wort für Kirche - église - leitet sich von ecclesia ab. Wir benutzen den griechischen Begriff heute auch synonym für "Kirche".
Aber es sollte doch jedem klar sein, dass ecclesia in einem vorkirchlichen historischen Kontext nicht als "Kirche" übersetzt werden darf. Es gab schlicht zu der Zeit als Matthäus dies niederschrieb noch keine Kirche und folgerichtig auch kein Wort dafür.
Das Wort ecclesia gab es aber schon. Und hier müssen wir den korrekten historischen Zusammenhang betrachten.
ecclesia bezeichnet im alten Griechenland die Volksversammlung in den poleis, den Stadtstaaten Griechenlands. Wörtlich bedeutet der Begriff "die Herausgerufene", denn die Bürger der griechischen Stadtstaaten wurden zu Entscheidungen mit Beschlussfassungen (aus ihren Häusern) herausgerufen auf die Agora, den zentralen Versammlungsplatz.
Ich korrigiere also erneut:
"Und ich sage dir: Du bist der Baustein, und auf diesen Felsgrund werde ich meine Herausgerufene bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
Hört sich unverständlich an.
Aber machen wir uns doch einmal kurz ein paar Gedanken über Matthäus, der den ursprünglich wohl in Hebräisch oder Aramäisch ausgesprochenen Satz in Griechische übersetzt hat. Matthäus kannte die Tora und die Geschichte des Volkes Israel. Warum hat er wohl einen griechischen Begriff ecclesia gewählt, der wörtlich "die Herausgerufene" lautet und eine Volksversammlung meint?
Kennen wir aus der Bibel eine "Volksversammlung", die irgendwo harausgerufen wurde? Ich meine: ja!
Die Israeliten wurden aus Ägypten herausgerufen.
Insofern sollte die kontextuell beste Übersetzung für ecclesia an dieser Stelle schlicht und einfach "Volk" lauten. Mit der Einsetzung beim Abendmahl hat Jesus Christus "sein Volk" herausgerufen - analog zum Heraus-Ruf aus Ägypten. Und die 12 Apostel stehen analog zu den 12 damaligen Stämmen.
Somit lautet der Satz nun:
"Und ich sage dir: Du bist der Baustein, und auf diesen Felsgrund werde ich mein Volk bauen, und die Tore des Totenreichs werden sie nicht überwältigen."
Bleibt am Ende noch zu klären, wer oder was der Felsgrund ist.
Das wird wenige Kapitel zuvor deutlich:
Der Felsgrund ist Jesus selbst und seine Worte.Matthäus 7, 24 hat geschrieben:Jeder, der diese meine Worte hört und danach handelt, ist einem klugen Mann gleich, der sein Haus auf Fels gebaut hat.
Und somit wird aus einer mutmaßlichen Bevollmächtigung des Petrus durch Jesus, die der katholischen Papstkirche zur Legitimation für ihr Primat dient, eine völlig andere Aussage. Nämlich die, dass Jesus selbst dieses Primat innehat und immer innehaben wird und das Petrus einer der Bausteine für das Haus Gottes ist.
Etwas entkrampft würde ich die Aussage nun sinngemäß so wiedergeben wollen:
"Und ich sage dir (,Petrus): Du bist ein Baustein, aber ich werde mein Volk auf diesen Felsgrund stellen, so dass die Pforten der Unterwelt es nicht überwältigen können."