Als die Jewish Publication Society of America eine neue Übersetzung der Thora, der ersten fünf Bücher der Bibel, herausgab, sagte der Hauptherausgeber, H. M. Orlinsky vom Hebrew Union College (New York Times, 12. Oktober 1962), daß das Wort „Seele“ in dieser Übersetzung eigentlich vermieden wurde, weil „es sich dabei um die Wiedergabe des hebräischen Wortes ‚Nefesch‘ handelt“. Er fügte hinzu: „Andere Übersetzer haben es mit ‚Seele‘ wiedergegeben, aber das ist völlig ungenau. Die Bibel sagt nicht, wir hätten eine Seele. ‚Nefesch‘ ist die Person selbst, ihr Nahrungsbedürfnis, das Blut in ihren Adern, ihr Wesen.“
Hemul hat geschrieben:Sicherlich erkennt jetzt endlich jeder (außer Huckleberry) warum Blut in den Augen Gottes so wertvoll ist-und er gem.3.Mose 17:10+11 keinem Menschen erlaubt sich die Persönlichkeitsmerkmale eines anderen Menschen einzuverleiben.
10 Und jedermann aus dem Haus Israel und von den Fremden, die in ihrer Mitte als Fremde wohnen, der irgendwelches Blut isst - gegen die Seele8, die das Blut isst, werde ich mein Angesicht richten und sie aus der Mitte ihres Volkes ausrotten. 11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blut, und ich selbst habe es euch auf den Altar gegeben, Sühnung für eure Seelen zu erwirken. Denn das Blut ist es, das Sühnung tut durch die Seele in ihm.
folgendes:Pluto hat geschrieben: Was stimmt denn nun?
http://wol.jw.org/de/wol/b/r10/lp-x/Rbi ... y=discover
11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blut,+ und ich selbst habe es für euch auf den Altar gegeben, damit Sühne geleistet+ wird für eure Seelen, denn das Blut+ ist es, das Sühne leistet+ durch die Seele darin*].
3. Mose 17:11
Fußnoten
„Darin“, eingefügt in Übereinstimmung mit dem ersten Teil des V. Die mit „durch“ übersetzte Präposition unterscheidet sich von der Präposition in dem vorhergehenden Ausdruck „für eure Seelen“.