Seite 1 von 11

#1 da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: So 14. Aug 2016, 13:36
von Halman
Thema abgetrennt aus: Die Welt am Scheideweg?


Pluto hat geschrieben:
Halman hat geschrieben:
Pluto hat geschrieben:Kartoffelpuffer kannst du essen, aber beim Lesen hast du ein Problem.
Lesen ist das Stichwort. Wie ich Dir eben erklärt habe, hat Hemul in diesem Fall recht, auch wenn sein "Ton" etwas fosch ist.
Nein. Ob forsch oder nicht: Hemul hat Unrecht!
Ich halte deine Erklärung nach wie vor für falsch.
Zu unrecht, denn ich habe sie anhand des hebräischen Grundtextes und mit Verweis auf "Bibelwissenschaft" fachlich belegt. Da nützt Dir auch Dein verweis auf die KJB nichts.

#2 da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: So 14. Aug 2016, 13:48
von Halman
Pluto hat geschrieben:
Hemul hat geschrieben:
Pluto hat geschrieben:Ja.
Warum wird sie so selten verwendet?
Weil Buber-&-Rosenzweig Juden sind. :wave:
Ich vermute eher, dass die Buber-Rosenzweig Übersetzung nie wirklich angekommen ist, weil sie zu viele Übersetzungsfehler aufweist.
Deine Vermutung ist eben nur eine Vermutung. Die jüdische Religionswissenschaftlerin wurde mal von Henning Röhl gefragt, welche Übersetzung denn gut ist. Bezüglich des ersten Testamentes verwies sie auf die Buber-Rosenzweig-Übersetzung, auch wenn sie nicht mit ALLEM einverstanden ist. Diese Übersetzung ist sicht nicht perfekt, dass ist keine, aber sie ist herausragend.

Pluto hat geschrieben:Weißt was in der NWÜ steht?
Dort steht in 1Mo 6:7:
Und Jehova bedauerte, daß er Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es schmerzte ihn in seinem Herzen. 7 Da sprach Jehova: „Ich werde die Menschen, die ich erschaffen habe, von der Oberfläche des Erdbodens wegwischen, vom Menschen bis zum Haustier, bis zu dem sich regenden Tier und bis zu dem fliegenden Geschöpf der Himmel, denn ich bedauere wirklich, daß ich sie gemacht habe.“

#3 da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: So 14. Aug 2016, 18:50
von Hemul
Halman hat geschrieben:
Pluto hat geschrieben:
Halman hat geschrieben:Lesen ist das Stichwort. Wie ich Dir eben erklärt habe, hat Hemul in diesem Fall recht, auch wenn sein "Ton" etwas fosch ist.
Nein. Ob forsch oder nicht: Hemul hat Unrecht!
Ich halte deine Erklärung nach wie vor für falsch.
Zu unrecht, denn ich habe sie anhand des hebräischen Grundtextes und mit Verweis auf "Bibelwissenschaft" fachlich belegt. Da nützt Dir auch Dein verweis auf die KJB nichts.

Vergebene Liebesmühe. Der hat zwar keine Ahnung markiert hier aber weiterhin den Groß-Mufti von Jerusalem. :thumbdown:

#4 Re: Die Welt am Scheideweg?

Verfasst: So 14. Aug 2016, 19:28
von Pluto
Hemul hat geschrieben:
Halman hat geschrieben:Zu unrecht, denn ich habe sie anhand des hebräischen Grundtextes und mit Verweis auf "Bibelwissenschaft" fachlich belegt. Da nützt Dir auch Dein verweis auf die KJB nichts.
Vergebene Liebesmühe. Der hat zwar keine Ahnung markiert hier aber weiterhin den Groß-Mufti von Jerusalem. :thumbdown:
Haste mal geschaut, was in der NWÜ steht?

  • 1.Mose 6,6
    Und Jehova bedauerte daß er Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es schmerzte ihn in seinem Herzen.
Wie mir scheint... Deutsche Sprache, schwere Sprache

Ahnungslose, die ihr seid.
Was bedeutet denn "bedauerte"? Bild

Laut Duden: leidtun, schade finden; untröstlich sein.

#5 da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: So 14. Aug 2016, 20:26
von Hemul
Pluto hat geschrieben:
Hemul hat geschrieben:
Halman hat geschrieben:Zu unrecht, denn ich habe sie anhand des hebräischen Grundtextes und mit Verweis auf "Bibelwissenschaft" fachlich belegt. Da nützt Dir auch Dein verweis auf die KJB nichts.
Vergebene Liebesmühe. Der hat zwar keine Ahnung markiert hier aber weiterhin den Groß-Mufti von Jerusalem. :thumbdown:
Haste mal geschaut, was in der NWÜ steht?

  • 1.Mose 6,6
    Und Jehova bedauerte daß er Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es schmerzte ihn in seinem Herzen.
Wie mir scheint... Deutsche Sprache, schwere Sprache
Ahnungslose, die ihr seid.
Was bedeutet denn "bedauerte"? Bild
Laut Duden: leidtun, schade finden; untröstlich sein.
Werter Halbjude!
Die jüdische Buber&Rosenzweig- Übersetzung die den Urtext so nahe wie möglichst widergibt sprich hier in 1.Mose 6:3 davon, dass es Gott "leidete" ihn also schmerzte, dass seine Geschöpfe die er so vorzüglich ausgestattet hatte sich so
feindlich gesinnt verhielten. Deshalb mussten auch sie gem. Galater 6:7 das ernten was sie gesät hatten:

7 Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.

#6 Re: da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: So 14. Aug 2016, 20:51
von Pluto
Hemul hat geschrieben:Werter Halbjude!
Die jüdische Buber&Rosenzweig- Übersetzung die den Urtext so nahe wie möglichst widergibt sprich hier in 1.Mose 6:3 davon, dass es Gott "leidete" ihn also schmerzte, dass seine Geschöpfe die er so vorzüglich ausgestattet hatte sich sofeindlich gesinnt verhielten.
Un ich dachte die NWÜ sei für dich Maßgebend.
Gut dass ich jetzt weiß, dass dem nicht so ist.

Hemul hat geschrieben:Deshalb mussten auch sie gem. Galater 6:7 das ernten was sie gesät hatten:
7 Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.
Und was hat das mit 1.Mose 6,6-7 zu tun? :roll:

#7 Re: Die Welt am Scheideweg?

Verfasst: So 14. Aug 2016, 23:08
von Münek
Hemul hat geschrieben: Die jüdische Buber&Rosenzweig- Übersetzung die den Urtext so nahe wie möglichst widergibt sprich hier in 1.Mose 6:3 davon, dass es Gott "leidete" ihn also schmerzte.
Buber bediente sich bei seiner Übersetzung ins Deutsche einer "altertümelnden" Sprache, die heute niemand mehr spricht und versteht. Das Wort "leidete" bedeutet nach heutigem Verständnis nichts anderes als "bereute" oder "bedauerte".

Machen wir es kurz: Der alte Jahwe, der anfangs seine Schöpfung noch optimistisch als "sehr gut" beurteilte, musste dann doch schnell erken-
nen, dass der von ihm erschaffene Mensch wegen seiner angeborenen Boshaftigkeit letztendlich - sagen wir es deutlich - eine Fehlkonstruktion war.

Er bereute/bedauerte seinen Fehler - und schickte die weltweite vernichtende Sintflut. Anstatt aber seinen Fehler durch eine Neuschöpfung zu korrigieren, ließ Gott inkonsequenterweise acht seiner "Fehlkonstruktionen" am Leben, so dass sich im Grunde genommen nichts änderte; denn
die Boshaftigkeit des Menschen war nach wie vor in der Welt....


Naja, drücken wir ein Auge zu - der hebräische Gott der Bibel war halt auch nur ein Mensch. :thumbup:

#8 Re: da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: Mo 15. Aug 2016, 00:59
von Halman
Pluto hat geschrieben:
Hemul hat geschrieben:
Halman hat geschrieben:Zu unrecht, denn ich habe sie anhand des hebräischen Grundtextes und mit Verweis auf "Bibelwissenschaft" fachlich belegt. Da nützt Dir auch Dein verweis auf die KJB nichts.
Vergebene Liebesmühe. Der hat zwar keine Ahnung markiert hier aber weiterhin den Groß-Mufti von Jerusalem. :thumbdown:
Haste mal geschaut, was in der NWÜ steht?

  • 1.Mose 6,6
    Und Jehova bedauerte daß er Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es schmerzte ihn in seinem Herzen.
Wie mir scheint... Deutsche Sprache, schwere Sprache

Ahnungslose, die ihr seid.
Was bedeutet denn "bedauerte"? Bild

Laut Duden: leidtun, schade finden; untröstlich sein.
Wo ist das Problem? Dies passt doch gut zur Bedeutungsbreite der Wurzel נחם, über die es gem. "Bibelwissenheißt heißt:
Das Subjekt ändert seine frühere Haltung, Einstellung oder Absicht gegenüber einem Gegenstand, einem Ereignis oder einer Personengruppe.
So ein Fall trat gem. Sam 15:11 ein, als König Saul sich von Gott abwandte. Sowohl bei Saul wie auch bei der vorsintflutlichen Menschheit benennt die Bibel ein Gefühl, mit dem Gott auf eine Änderung bei seinen menschlichen Geschöpfen reagiert. Mehr dazu in dem Buch Der Gott, der uns nicht passt.

#9 Re: da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: Mo 15. Aug 2016, 02:36
von JackSparrow
Halman hat geschrieben:Wo ist das Problem? Dies passt doch gut zur Bedeutungsbreite der Wurzel נחם
Es spielt gar keine Rolle was das Wort heißt. In 4Mo23:19 steht nämlich, Gott wäre dazu nicht fähig.

#10 Re: da reute es denn Herrn... 1.Mose 6,6-7

Verfasst: Mo 15. Aug 2016, 09:32
von Pluto
Halman hat geschrieben:Die jüdische Religionswissenschaftlerin wurde mal von Henning Röhl gefragt, welche Übersetzung denn gut ist. Bezüglich des ersten Testamentes verwies sie auf die Buber-Rosenzweig-Übersetzung, auch wenn sie nicht mit ALLEM einverstanden ist. Diese Übersetzung ist sicht nicht perfekt, dass ist keine, aber sie ist herausragend.
Ja und?
Warum findet sie wohl von fast Niemandem Beachtung?

Halman hat geschrieben: Dort steht in 1Mo 6:7:
Und Jehova bedauerte, daß er Menschen auf der Erde gemacht hatte, und es schmerzte ihn in seinem Herzen. 7 Da sprach Jehova: „Ich werde die Menschen, die ich erschaffen habe, von der Oberfläche des Erdbodens wegwischen, vom Menschen bis zum Haustier, bis zu dem sich regenden Tier und bis zu dem fliegenden Geschöpf der Himmel, denn ich bedauere wirklich, daß ich sie gemacht habe.“
Genau.
Und der Duden sagt uns die Bedeutung von "bedauern": leidtun, schade finden; untröstlich sein.