Ich frage mich, wie die Übersetzer auf diesen Begriff gekommen sind. Es gibt nach meiner Beobachtung keine Referenzstelle dazu in der Bibel, was eine solche Übersetzung rechtfertigt - aber ich mag mich irren; vielleicht kennt ihr eine.Daniel 11,38 Luther 2017 hat geschrieben:Dagegen wird er den Gott der Festungen verehren; einen Gott, von dem seine Väter nichts gewusst haben, wird er ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kostbarkeiten.
Andere Übersetzungen lauten:
Zürcher Bibel/ Menge Bibel: Gott der Burgen
Neues Leben: Stattdessen wird er die Kriegsführung zu seinem Gott machen
English Standard: god of fortresses
New International Readers: god of war
King James: God of forces
Bible du Semeur: le dieu des forteresses
In der Vulgata steht hier:
Was übersetzt wohl lautet: Er wird außerdem den Gott Maozim an seiner Statt verehren.Daniel 11,38 Vulgata hat geschrieben:Deum autem Maozim in loco suo venerabitur
Es geht dann weiter:
Übersetzt:Daniel 11,39 Vulgata hat geschrieben:Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito.
Er wird Maozim als einen fremden Gott hervorbringen und beglaubigen, den er mit Herrlichkeit anerkennen und erhöhen wird und er wird bewirken, dass sie über viele herrschen , und wird das Land für Gewinn teilen.
Für "Maozim" finde ich keinerlei weiteren Beleg in der Bibel.
Die Septuaginta schreibt:
Ich kann kein Griechisch, aber vielleicht kann Jemand das möglichst wortgetreu mal übersetzen. Ich sehe hier aber keinen Begriff für "Festungen", dafür aber für "Orte, Plätze" (τόπον).Daniel 11,38 Septuaginta hat geschrieben:á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον αá½Ï„οῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οá½Îº ἔγνωσαν οἱ πατÎÏες αá½Ï„οῦ τιμήσει á¼Î½ χÏυσίῳ καὶ á¼€ÏγυÏίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μήμασι
Mit dem hebräischen Text komme ich gar nicht zu Rande. Vielmehr habe ich das Gefühl, da steht was völlig anderes

Daniel 11,38 Hebrew OT hat geschrieben: ול×לה ×ž×¢×–×™× ×¢×œÖ¾×›× ×• יכבד ול×לוה ×שר ל×־ידעהו ×בתיו יכבד בזהב ובכסף וב×בן יקרה ובחמדות׃
Ich bitte um Aufklärung.