Die Verwirrung mit dem anderen Text der Septuaginta in Deutsch kommt aus der geänderten Verszählung.Sach 2,11 Septuaginta Deutsch hat geschrieben:Und viele Nationen werden zum Herrn fliehen an jenem Tag und sie werden ihm ein Volk sein und sie werden in deiner Mitte wohnen. Und du wirst erkennen, dass der Herr, der Allherrscher, mich zu dir gesandt hat.
Wie "schwer" eine ganz andere Übersetzung vom Vers 11 (ehemals 7. Vers) siehst du hieran:
11 הוי ציון המלטי יושבת בת־בבל׃ (vielmehr Vers 7)
Sechs Wörter sind es nur.
Sie sind nicht in der Aussage wie in Deutsch mit exakt machenden Hilfswörtern, sondern die Genauigkeit kam in der Textauflösung durch die Beherrschung von Grammatik und die historischen Kenntnisse.
Keine von deinen Übersetzungen hatte sechs Wörter.
Alle sind Meinungen!
Andreas hat geschrieben:Weiß jemand, wie diese unterschiedlichen Übersetzungen zustande kommen?
Sach 2,11 Einheitsübersetzung 80 hat geschrieben:Auf, Zion, die du in Babel wohnst, rette dich!Sach 2,11 Luther 84 hat geschrieben:Auf, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!Sach 2,11 Luther 1545 LH hat geschrieben:HVJ / Hui fliehet aus dem mitternacht Lande / spricht der HERR / Denn ich hab euch in die vier Wind vnter den Himel zurstrewet / spricht der HERR.Sach 2,11 Menge hat geschrieben:»Auf! Nach Zion rettet euch, die ihr noch bei der Tochter Babel wohnt!«Sach 2,11 Zürcher 07 hat geschrieben:Wehe, Zion, rette dich, die du wohnst bei der Tochter Babel!Sach 2,11 Elberfelder 06 hat geschrieben:Wehe! Zion, rette dich, die du wohnst bei der Tochter Babels!Sach 2,11 Buber hat geschrieben:Hui! nach Zion entrinne,
Ansassin der Tochter Babel!
Interlinear von scripture for all siehe http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/zec2.pdf
Englisch: Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
-----
Nichts passt da zu deinen Beispielen.
יושבת ist fem. (weil Stadt weiblich?) und was ist aus "jeschew" als Grund wieder die Wurzel?
Kommt da wohnen, bleiben, sitzen oder etwa niederlassen in Frage.
Ist vielleicht auch "umkehren" drin oder weggeblasen, verpufft.
Wie Buber auf das Hui! nach Zion entrinne, Ansassin der Tochter Babel!
ist unvorstellbar. Sagte man "ui?" oder war da "oh" (huch) die ganze Stärke war weg.
Ich denke bei "Zion" nicht nur an den Berg, sondern auch an die Forschung damals, die Lehren vom Hochkommen. Babel ist nicht nur die Sprachverwirrung, sondern war damals, teilweise auch später wieder das Zentrum für Politik. Es entstand nach dem 7. Jhdt. das Neubabylonische Großreich.
Zu Boden gegangen, ganz verwirrt - wenn Babel von balal herrührt. Ein anderer kann aber sagen: Kommt von "darin ist Hirn". Chaldäisch hieß das "Herz", bal. Bat ist nicht nur Tochter, sondern auch "zählt, enthält".
wie übersetzt wurde, denkt man an Tochter, an einen Berg (Zion), an Babel die Stadt.
Zweitbedeutungen aber geben die damaligen Reiche, Gesetze und Entwicklungen her.
Bleibt das auch, ist was nur verborgen (denkt man auch - statt entwischt ...)
Sacharia spricht von den Zuständen des Niedergangs des alten Reiches. Es war zur Zeit der Assyrer. Gemessen wurde der Unterschied der Kulturen. Zion, die Gesetze Mose und die Reste der Uraltkultur auf den verschiedenen Entwicklungen haben das Thema in Sacharia 2 (sachar = erinnern).
Man kann den Text nicht 1:1 als wahr übersetzen, muss die alten Methoden der flexiblen Lösungen nehmen. Bei "flexiblen Wendungen" kommt heraus:
Vertraut werden mit Herz und Verstand, dabei bleiben.
Da war dann kein Abschneiden, sondern ein anderer Zugang, mit dem man in "Babel" vertraut wurde. Siehe die Fortentwicklung dann bei "Daniel" und die weiteren des Perserreiches.