Ziska" hat geschrieben:Ist es Schlamperei, wenn jemand deine "Wortspielereien" nicht mitmacht?
Sondern die Bibel anhand der Bibel erklärt?
Es ergibt keinen Sinn, da nichts aufgeht, trotzdem nicht verstanden wird. Man hätte schon vor Jahren auf die Menschen hören sollen, die erklärten, dass sie in der Bibel einen ganz anderen Inhalt entnehmen. Ziska, es geht keineswegs um "Wortspielereien", sondern
es hatten die Hebräer Begriffe, die nicht mit deinem Wortschatz übereinstimmen. Du liest eine "Fotomontage von Gemseiern, oder über das "iglei" und diskutierst über eierlegende Igel, während in Wirklichkeit mit einem Adlerauge (eagle-eye) eine ganz andere Sachlage angepeilt wird.
Der Grund ist: Es liegen andere Elemente in allen Bibeltexten vor.
Der Leser sollte Aufgaben lösen, aber er bekommt statt dessen unpassendes Fastfood, Igeleier.
closs hat geschrieben:Nach meinen Informationen steht im Hebräischen für "Gott" ein Personalpronomen - also ER, SEIN, etc. - ="stimmt das jetzt oder stimmt es nicht?
Das "Er" wird aus dem Verb hergeleitet. יֹּ֙סֶף֙ ist dritte Person, kann aber so in keinem deutschen Satz gesagt werden, weil man es dann nicht versteht.
@ ziska, @ closs
schaut euch die Interlinearen Texte der verschiedenen Links an!
http://biblehub.com/interlinear/2_samuel/24-1.htm
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /2sa24.pdf
http://studybible.info/IHOT/2%20Samuel%2024
Soweit ich es beurteilen kann, verwenden sie den Text der BHS (Bible Hebrew Stuttgartensia) einen Druck, der auf Grund einer vollständigen handschriftlichen Bibel aus Leningrad gefertigt wurde. In Deutschland wurden die Bibeln verbrannt. Nur Bruchstücke waren erhalten worden.
Ihr seht in den Interlineartexten die ganz andere Satzform in Hebräisch. Gelesen wird von rechts nach links. Jede Übersetzung bringt eine "Meinung", ändert damit alle Eindrücke. Wie verschieden ein Wort "verdrahtet" ist, seht ihr beim Klick z. B. auf die Zahlen über den hebräischen Wörtern, wie
http://biblehub.com/hebrew/1933b.htm (Jedes Wort hat sein Nachschlagewerk im Lexikon)
In jedem Wort, vor allem im zweiten (über das ich schon schrieb) lernt ihr die Abweichungen des Begriffes kennen. Nimmt man nun Zorn oder Nase?
http://biblehub.com/hebrew/639.htm
Gehst du allen Abweichungen nach, so erscheint ein ganz
anderer und mehrfach logischer Text!
Der muss erst erarbeitet werden!
Jedoch wird in den schon vorhandenen Ausgaben (die sich nur an eine Übersetzung halten) etwas "gemogelt". Sämtliche sind 1:1, während die Aussagen in hebräischen Texten bis zu 1:x ergeben, einer flexible Variante, welche die Textbeschreibung und Grammatik vorgibt. Diese Varianten sind in handschriftlichen Ausgaben aus alter Zeit vermerkt. ALLE Interlineartexte spreizen sich bei Grundsatzanalysen und versperren Ansichten, indem sie statt nach dem **hebräischen** Text "bloß" eine Septuaginta (erste Bibelübersetzung griechisch) zu Wort kommen lassen. Da reimt sich rein gar nichts heraus!
Vergleiche nur:
http://studybible.info/strongs/H1961 dazu was
http://studybible.info/strongs/H3068 richtig als Wurzel angibt, während es dort eine Stufe auslässt. Es wird nicht über hebräische Grammatik nach einem Verständnis gesucht, sondern alles entlang der Septuaginta-Übersetzung "erklärt"!
Das ist das Paradoxe ... und da kann dann auch nirgends etwas "erklärt" werden ... egal wie ausgefeilt eine deutsche Übersetzung noch so klingen mag.