Na gut. Sveni hat bisher die A......e.Martinus hat geschrieben:Haallloooo ,VorsichtHemul hat geschrieben: Wieso ich?Du hast doch die A....e .
![]()
Gruss

Na gut. Sveni hat bisher die A......e.Martinus hat geschrieben:Haallloooo ,VorsichtHemul hat geschrieben: Wieso ich?Du hast doch die A....e .
![]()
Gruss
Sag mal - ist für Dich kein Unterschied, ob jemand sagt:sven23 hat geschrieben:Die Prognose kriegst du damit nicht weg.
Werter Herr sveni!sven23 hat geschrieben: Denn so steht es geschrieben:
So ist es auch, wenn ihr dies alles geschehen seht
Da muß man überhaupt nichts deuten. Es ist eine direkte Ansprache an sein Publikum und eine Vorhersage, daß seine Zuhörer das noch erleben werden. Nicht irgendwelche Völker oder Geschlechter in 5000 Jahren.
14 Und diese gute Botschaft vom Reich Gottes wird in der ganzen Welt gepredigt werden, damit alle Völker sie hören. Dann erst kommt das Ende.
6 Deshalb fragten sie ihn bei nächster Gelegenheit: "Herr, wirst du dann das Reich Israel wiederherstellen?" 7 Jesus erwiderte: "Der Vater hat die Zeiten und Fristen dafür selbst bestimmt. Ihr müsst das nicht wissen. 8 Wenn aber der Heilige Geist auf euch gekommen ist, werdet ihr Kraft empfangen und als meine Zeugen auftreten: in Jerusalem, in ganz Judäa und Samarien und bis in den letzten Winkel der Welt."
In Mat 24:34 steht im griechischen Grundtext das Wort geneá („Generation“). Dieses ist verschieden von dem von Petrus gebrauchten Begriff génos („Ein . . . Geschlecht“) in 1Pe 2:9.closs hat geschrieben:sven23 hat geschrieben:So ist es auch, wenn ihr dies alles geschehen sehtZwei Übersetzungen, die geschrieben stehen.closs hat geschrieben: wenn ihr dies alles seht, so erkennt
Die Übersetzung von Prof. Herbert Jantzen (2009) gibt diesen Vers folgendermaßen wieder:{Parusie heißt (als Messias) gegenwärtig oder da sein. Luther übersetzte mit "Zukunft" was aber nicht ganz richtig ist.}
Daraus folgere ich, dass es um die Geneá (Generation) während der Parusie (Gegenwart) Christie geht. Wie ist Deine Auffassung hierzu?Zitat aus Mat 24,3:
3 Als er am Berg der Olivenbäume saß, kamen zu ihm die Jünger, als sie für sich alleine waren, und sagten: "Sage uns: Wann wird das sein? Und was ist das Zeichen deiner Ankunft (und Gegenwart) und der Vollendung der Weltzeit?"
Wenn ich Dich richtig verstehe, wäre dies ein ganz anderer Gedanke - der einen ganz anderen Sinn gibt (der aber vernünftig klingt). - Mein Problem wäre nun: Warum übersetzt die "Jüdische Übersetzung des NT" mit "Volk"? - Weil ihr Dein Gedanke nicht geläufig ist? Oder weil sie von einer Fehlübertragung ins Griechische ausgeht?Halman hat geschrieben:Daraus folgere ich, dass es um die Geneá (Generation) während der Parusie (Gegenwart) Christie geht. Wie ist Deine Auffassung hierzu?
Wo übersetzt die(welche?) "Jüdische Übersetzung des NT" Generation mit "VOLK"?closs hat geschrieben: Mein Problem wäre nun: Warum übersetzt die "Jüdische Übersetzung des NT" mit "Volk"? -
closs hat geschrieben:Sag mal - ist für Dich kein Unterschied, ob jemand sagt:
a) Ihr werdet die Geschehnisse selbst erleben (Deine Variante)
b) Ihr erkennt jetzt, was geschehen wird
??? --- Das sind doch unterschiedliche Aussagen - rein text-analytisch.
Hemul hat geschrieben: Allein aus der Prophezeiung Jesu aus Matthäus 24:14 kann man ableiten, dass seine Zuhörer die größere Erfüllung seiner Prophezeiung nicht erleben sollten:
14 Und diese gute Botschaft vom Reich Gottes wird in der ganzen Welt gepredigt werden, damit alle Völker sie hören. Dann erst kommt das Ende.
Selbst dieser Zeitpunkt ist längst vergangen, seit man die frohe Botschaft in den letzten Winkel der Welt getragen hat.
Hemul hat geschrieben: Die Prophezeiung Jesu erfüllte sich in zweifacher Hinsicht. Das erste mal mit der Zerstörung Jerusalems durch die Römer im Jahre 70 n.Chr. Die größere Erfüllung steht nahe vor der Tür.
Hi sveni oller Tauchsieder!sven23 hat geschrieben:closs hat geschrieben:Sag mal - ist für Dich kein Unterschied, ob jemand sagt:
a) Ihr werdet die Geschehnisse selbst erleben (Deine Variante)
b) Ihr erkennt jetzt, was geschehen wird
??? --- Das sind doch unterschiedliche Aussagen - rein text-analytisch.
Halten wir uns doch an das, was geschrieben steht, rein textanalytisch.
"So ist es auch, wenn ihr dies alles geschehen seht:10 Dann wisst ihr, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
Ich versichere euch: Diese Generation wird das alles noch erleben"
Math 24,33-34
Dabei es es völlig irrelevant, ob man mit Generation, Geschlecht oder Volk übersetzt.
Das Entscheidende ist, daß Jesus seinen Zuhörern prophezeit, daß sie selbst das noch erleben werden. Logischerweise wird dann auch die Generation, das Volk oder das Geschlecht dies erleben, rein textanalytisch.
"Das Jüdische NT", David Stern. - Schlachter übersetzt ebenfalls sinngemäß, wenn er "Geschlecht" sagt.Hemul hat geschrieben:Wo übersetzt die(welche?) "Jüdische Übersetzung des NT" Generation mit "VOLK"?