Halman hat geschrieben:Thaddäus hat geschrieben:Münek hat geschrieben:
Kleine Korrektur: Im Hebräischen. Im Griechischen (Septuaginta) steht fälschlicherweise "parthenos" = Jungfrau.
Das ist korrekt. Im Hebräischen, also der alttestamentlichen Voraussage ist von junger Frau die Rede. Im Griechischen heißt partheneia (παÏθÎνειᾰ)
jungfäulich, kann aber auch für unverheiratete Frau stehen.
Der hebräische Begriff '
ʽalmáh (עלמה) kann sich auch auf eine Jungfrau beziehen (vgl. Gen 24:16 u. 43)
In Gen. 24,16 findet sich aber nicht der Ausdruck '
ʽalmáh (עלמה), sondern '
betula' (בתולה), was das passende und korrekte hebräische Wort für '
Jungfrau' ist. '
betula' wird in seltenen Fällen zwar auch für "
junge Frau' verwendet, und '
ʽalmáh kann in noch selteneren Fällen auch für '
Jungfrau' stehen.
Hätte Jesaja aber tatsächlich eine '
Jungfrau' gemeint (im Sinne von '
virgo intacta'), dann hätte er auf jeden Fall das Wort '
betula' (בתולה) gewählt, schlicht und einfach, weil das im Hebräischen der gängige Ausdruck für '
Jungfrau' ist, während '
ʽalmáh (עלמה) so gut wie ausschließlich für 'junge Frau' steht.
Es macht ja einen erheblichen Unterschied, ob Jesaja prophezeiht, der Messias wird von einer
Jungfrau (virgo intacta) oder bloß einer
jungen Frau geboren. Gerade also, wenn er hätte deutlich machen wollen, dass er '
Jungfrau' meint und eben nicht nur '
junge Frau', hätte er auch den passenderen Ausdruck '
betula' verwendet. Alles andere ergibt wenig Sinn.
Und ich bin sicher, insbesondere, wenn man glaubt, der hl. Geist höchstselbst hätte Jesaja die Feder geführt, darf man ganz besonders davon ausgehen, dass der hl. Geist die passenden, eindeutigen Wörter eingibt und keine mehrdeutigen.
(Wie schön, dass der Haushalt, in dem ich hier in Deutschland wohne, über eine Bibliothek mit Biblia Hebraica und Gesenius verfügt.)