Ich habe vor mir die Lutherübersetzung vom 1984, eine katholische Übersetzung aus dem Jahre 1964, eine Elberfelder Übersetzung von 1967, die Übersetzung von David Stern von 1994, die Übersetzung von Fridolin Stier aus dem Jahr 1989, eine „Konkordante Wiedergabe“ der Schrift: Alle setzen sie für griechische „και“ das deutsche „und„ an die entsprechende Stelle.Hemul hat geschrieben: - - -
Mensch R.Fler, was schreibst Du denn da wieder für einen Blödsinn?1. Habe ich nicht die NW -sondern die Schlachter-Übersetzung zitiert. Und 2. gibt die Neue-Genfer-Übersetzung Galater 6:15+16 wie folgt wieder:
Bevor ich es vergesse. Wie wäre es wenn Du Experte diese Falschübersetzungen richtig korrigierst?15 Worauf es nämlich ankommt, ist weder Beschnittensein noch Unbeschnittensein. Entscheidend ist nur eins: ein neues Geschöpf zu sein. 16 Allen, die sich an diesen Grundsatz halten, schenke ´Gott` seinen Frieden und sein Erbarmen; sie sind das ´wahre` Israel Gottes.
Und das machen auch die englische und französische Übersetzung:και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειÏηνη επ αυτουσ και ελεοσ καιεπι τον ισÏαηλ του θεου
King James Version:
La Bible en Francais 1978:And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God
Schlachter:Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israel de Dieu!
Doch einen habe ich, den Menge, der offenbar die Schrift nicht verstanden hat:Über alle, die nach dieser Regel wandeln, komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
Hier seine Falschübersetzung:
Übrigens braucht man nicht am dem Wörtchen „und“ kleben, das 11. Kapitel des Römerbriefs weist deutlich auf eine große Zukunft der Stämme hin. Auch das „Alte Testament“ enthält ausführliche Vorhersagen. Was Deine Gemeinschaft aus diesen Schriftbelegen gemacht hat, ist höchst verantwortungslos.und alle, die nach dieser Richtschnur wandeln werden: über die komme Friede und (göttliches) Erbarmen, nämlich (oder: das heißt) über das Israel Gottes!