Lieber Hemul,Hemul hat geschrieben:Glaubst Du er ermuntert uns dazu einen Namenlosen Gott anzubeten und dessen unbekannten Namen zu heiligen? Das mag jemand glauben der sich die Schuhe rückwärts anzieht, ich glaube es nicht.
Du versuchst hier vom eigentlichen Thema abzulenken, welches (sinngemäß) heißt "Ist die NWÜ tendenziös übersetzt?"
Natürlich kannst du mir sagen, ich verstünde nicht viel von der Bibel, und ich würde dir sogar zustimmen. Aber ich denke, hier geht es nicht umdie Exegese, sondern um Semantik in der Übersetung. Und, mit verlaub, von Semantik verstehe ich eine ganze Menge.
Zur Sache:
Es geht nich darum, was DEINER (oder der ZJ ihrer) Meinung nach die richtige Bezeichng für Gott in der Bibel sein sollte, sondern ob die NWÜ eine wort- und sinngetreue Übersetzung des griechischen Textes der Septuaginta darstellt oder nicht. Wenn im Text das griechische Wort kyrios steht, ist es auf jeden fall nicht richtig (wenn nicht gar anmaßend), dies mit etwas anderem als "Herr" zu übersetzen. Wenn dies dann auch noch nicht einmal einheitlich geschieht, dann muss man sich schon fragen warum das so ist.
Weißt du warum in der NWÜ Jehova steht, und nicht "Herr"?
Bin gespannt auf deine Antwort, lieber Hemul.