?sven23 hat geschrieben:Also übersetzt ist er schon korrektMagdalena61 hat geschrieben:Dieser Satz ist also, nicht nur meiner Meinung nach, falsch übersetzt, falsch "interpretiert".
Kannst du griechisch? Falls ja: Wie lautet, deiner Meinung nach, die Wort- für- Wort- Übersetzung?
So große Brötchen muß man jetzt nicht backen.Wenn man aber schon die Authenzität einzelner Passagen anzweifelt, dann steht die Schrift als ganzes in Frage, denn wer entscheidet, was authentisch ist und was hinzugedichtet wurde? Dann wirds noch beliebiger als ohnehin schon.
Wenn man nichts hinzudichtet, das nicht im Urtext steht, sieht der Vers nämlich etwas anders aus.
LG