Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. 35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. 36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Leokadia hat geschrieben:es sieht eher so aus , dass die Menschen von jemanden abgeholt werden
und dies kann man nicht anders interpretieren als es geschrieben steht. Manche werden VOM DACH/VOM FELDE/VON DER MÜHLE /AUS DEM BETT weggebracht werden (andere aber nicht)
VON WEM?
WOHIN?
WIE?
KÖRPERLICH oder "nur" geistig?
Lukas 17 hat diese Lehren als Gesamtkapitel:
Ärgernisse umgehen - wie sind die Ratschläge dazu
Keine Prophezeiung des Leidens -- das wird verworfen

Sagen soll man, wie es richtig geht!
So etwa beginnt der erste Vers,
einmal die normale Übersetzung, dann die mehrfache Art:
Lukas 17:1 Er sprach aber zu תלמידו, seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht ×”×ž×›×©×œ×™× Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Zu sagen sei: Ihr sollt lernen תלמידו - ach, dass sie nicht Ärgernisse machen,
weil sie das verhindern המכשלי×.
×וי - Wehe jenem an der Seite על־ידו wo's kommt.
×וי - Ui, wer's in der Hand hat על־ידו. Das ist die andere Seite ...
----
Jetzt Vers 34:
Es wird dramatisch ab dem 30. Vers!
31 An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer ×שר, auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.
An dem Tag "oben" bleiben (an der Spitze) - nichts abwärts gehen lassen!
Beim Ausgleich nicht bei Niedrigerem nachgeben
 
 Kommt ×שר, das Glück auf dem Gebiet - nicht umkehren!
32 Gedenket an des Lots Weib!
*lach, dort wird das ganze Drama im AT noch viel ausführlicher besprochen.
Lots Weib wurde zur Salzsäule. לט Lot heißt verhüllen.
33 Wer da suchet (wünscht, החפץ) seine Seele, × ×¤×©×•, zu erhalten למלט, der wird sie verlieren ×™××‘×“× ×”;
und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Die andere Version:
החפץ Das Gewünschte zementieren למלט - da verliert es seine Frische × ×¤×©×•.
Zerstört es die, so zerstört es das Leben.
Aber, × ×¤×©×• sein aufatmen, es ist ohne Zerstörung ×™×בד
Wenn das Drama / Empfindlichkeit × ×¤×©×• verloren wird ×™×בד - da spielt dann das Leben.
-----
Deshalb, die Schlussfolgerungen:
34 Ich sage euch: In derselbigen Nacht, לילה, werden ×©× ×™× - zween, במטהauf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Man sagt beim לילה Wenden:
Sie ändern ×©× ×™× falls man erkennt was drunter ist במטה [ba'mata].
Sie lernen ×©× ×™× falls man erkennt, es ist במטה [ba'muta] damit schräg.
Sie wiederholen ×©× ×™× wenn es damit sicher ist, ein Stab [bamate]
(Der Hinweis, einer wird verlassen, bezieht sich "logisch" darauf, dass keiner auf einem "schrägen" Bett liegen mag. Der Ausleger weiß den Hinweis anders.)
------
35 Zwo, שתי×, werden ×˜×—× ×™×ª mahlen יחד miteinander - eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
×ª×—× ×•×ª [taxanot] wird gefallen, klingt fast wie ×˜×—× ×™×ª [taxanit] mahlen.
Bei Einzigartigem יחד wird - was gefällt genommen, und man verlässt das andere.
Dann gibt es noch Varianten zu kritisieren, terrorisieren, durchmahlen und die jeweiligen Bedingungen dazu und darüber hinaus.

 
 

 
 
 Einen nehmen, den anderen verurteilen, entrücken?
 Einen nehmen, den anderen verurteilen, entrücken?