Indem sie anstelle einer Übersetzung den Grundtext für ihre Exegese vewenden. Im Falle des NT's wäre dies der griechische Gruntext.closs hat geschrieben:Gut vorstellbar - zumal es ein Unterschied zu sein scheint, ob man aus der Septuaginta oder aus dem Hebräischen übersetzt. - Bei meiner Buber-Leserei ist mir sogar ein spezifischer Typus an Übersetzungs-Fehlern "normaler" AT-Übersetzungen aufgefallen - aber das wäre ein eigenes Thema.Halman hat geschrieben: Dort machte sie häufiger auf Übersetzungsfehler aufmerksam, insbesondere bei Luther.
(Von Pinchas Lapide gibt es meines Wissens eine Rekonstruktion des NT's in Hebräisch. Ich könnte mir vorstellen, dass die LXX hierfür eine Basis war.)
Bitte schaue Dir als Bespiel den ersten Vers des JohEv's in zwei Übersetzungen an: Joh 1:1 (HFA) und John 1:1 (GNB). Flossen in diesen Übersetzungen nicht auch unterschiedliche theologische Sichtweisen ein?
Mir sind auch schon unterschiedliche Erklärungen in Fussnoten aufgefallen und auch Unterschiede im Text.
Wenn Du magst, klicke doch doch bitte mal in Jes 6:5 durch einige Bibelübersetzungen.