Stimmt - deshalb hier weiter.Halman hat geschrieben:Wobei dies eigentlich hier off topic ist.
Für Foristen, denen der Hintergrund dieses Threads nicht unmittelbar präsent ist:
Im Buch 2.Samuel und Buch 1.Chronik wird eine identische Gegebenheit textlich vollkommen unterschiedlich dargestellt und liegt uns in folgender Übersetzung vor (hier: Schlachter):
2.Sam. 24,1 "Und der Zorn des Herrn entbrannte wieder gegen Israel, und er reizte David gegen sie, indem er sprach: Geh hin, zähle Israel und Juda!"
1. Chr. 21,1 "Und Satan stand auf wider Israel und reizte David, Israel zählen zu lassen".
Das erste Mal ist es also Jahwe, der David reizt, das Volk zu zählen - beim zweiten Mal ist es der Satan, der David dazu reizt. - Da es sich um exakt denselben Vorgang handelt (Volkszählung durch David), erscheint dies als eklatanter Widerspruch.
Aus meiner Sicht kann man diesen Widerspruch auflösen, wenn man die sehr urtextnahe Buber-Übersetzung zu Rate zieht:
Denn dort lautet die Stelle 2.Sam. 24,1: „Einst fügte SEIN Zorn des Entflammens wider Jisrael hinzu. Jener nämlich reizte Dawid gegen sie auf, sprechend: Geh, berechne Jisrael und Jehuda“ (Buber: 24,1).
Bezieht man „jener“ auf „SEIN Zorn“, entspricht dies der Schlachter-Übersetzung. – Versteht man „Jener“ jedoch als „JENER“, also die andere Kraft, also den Satan, lösen sich die auf Basis der Schlachter-Übersetzung aufkommenden interpretatorischen Turbulenzen auf. Denn dann lautete der Handlungsstrang: ‚Weil sich David vom Satan gegen das Volk aufreizen ließ, war Gott erzürnt‘ – dies bedürfte dann aufgrund von spiritueller Eindeutigkeit keiner weiteren Interpretation.
Allenfalls wäre dann hier zu fragen, ob David weiß, dass ihn der Satan aufreizt, ob also für David „Geistbraus“ (vgl. zu Num. 11,25f) und „böses Geisten“ (Rich. 9,22) unterscheidbar sind (vgl. zu 1Sam. 16,14). - Somit münden beide Text-Wiedergaben in ein Motiv, nämlich dass David, dessen menschlicher Täuschung so viele zum Opfer fielen (vgl. zu 4,8), nun selbst einer Täuschung zum Opfer fällt.
Wie auch immer: Die Frage lautet zunächst ganz konkret: Wer ist "jener"? Und warum hat Buber nicht mit "dieser" übersetzt. - Denn hätte er mit "dieser" übersetzt, müsste es sich auf "SEIN Zorn", also auf Jahwe beziehen. - So sagt Buber auf "jener", was bei sich genauer Verwendung der deutschen Sprache gerade NICHT auf den letzten, also "diesen" Bezug bezieht, sondern auf einen anderen, nämlich "jenen".
Was haltet Ihr davon?