Helmuth hat geschrieben: ↑Sa 16. Feb 2019, 18:33
Zu 4 Mose 35,30:
Hier dürftest du möglicherweise durchaus einen Irrtum aufgedeckt haben, dem man nachgehen kann. Es gibt die Parallestelle 5 Mose 17,6 die dasselbe aussagt, wo aber klar Töten (mut) gem. dem legalen Töten gebraucht wird. Sie stünde damit im Widerspruch zu 4 Mose 35,30.
Für einen Übersetzungs-Irrtum spricht weiters, dass der zweite Teil des Verses denselben Sachverhalt nochmals betont, dass aufgrund eines einzigen Zeugen niemand getötet (mut) werden darf, und zwar egal, ob er nun vor Gott schuldg wäre oder nicht.
Da sind sich die deutschen Übersetzungen uneins: In manchen stehen Formulierungen mit "töten" - in anderen Formulierungen mit "sterben". Ich meine, dass "sterben" in dem hebräischen Original steht. Es wird ja auch dasselbe Wort verwendet, wo es darum geht, dass der Asylbewerber solange in der Asylstatt bleiben soll, bis der Hohepriester STIRBT (= muwt, Strongnummer 4191). Die Hohepriester wurden doch nicht regelmäßig GETÖTET sondern sind einfach nur GESTORBEN.
Noch einmal:
Andreas hat geschrieben: ↑Fr 15. Feb 2019, 12:38
Strong 4191 muwt scheint mir hier aber eher falsch übersetzt, denn es bedeutet an den weitaus meisten Bibelstellen
sterben und nicht töten. So eindeutig ist das also nicht, zumal
Strong 7523 ratsach auch an den Stellen verwendet wird, wo vom töten ohne Vorsatz die Rede ist.
Meiner Meinung nach schlechte Übersetzungen:
Dtn 17,6 Einheitsübersetzung 2016 hat geschrieben:Wenn es um Leben oder Tod eines Angeklagten geht, darf er nur auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin zum Tod verurteilt werden. Auf die Aussage eines einzigen Zeugen hin darf er nicht zum Tod verurteilt werden.
5.Mose 17,6 Menge hat geschrieben:Auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin soll ein solcher, der sterben muß, den Tod erleiden; auf die Aussage eines einzigen Zeugen hin darf er nicht getötet werden.
Dtn 17,6 Zürcher hat geschrieben:Wer auf den Tod angeklagt ist, soll aufgrund der Aussage von zwei oder drei Zeugen getötet werden; aufgrund der Aussage eines einzigen Zeugen darf er nicht getötet werden.
5.Mose 17,6 Elberfelder 2006 hat geschrieben:Auf die Aussage zweier Zeugen oder dreier Zeugen hin soll getötet werden, wer sterben soll. Er darf nicht auf die Aussage eines einzelnen Zeugen hin getötet werden.
Meiner Meinung nach richtige Übersetzungen:
5.Mose 17,6 Buber hat geschrieben:Auf zweier Zeugen oder dreier Zeugen Mund sterbe, der sterben muß,
nicht soll er auf eines einzigen Zeugen Mund sterben.
Am besten, weil in dem Vers das Wort muwt 3x vorkommt und 3x gleich übersetzt wurde. Siehe nächstes Beispiel mit Strong:
5.Mose 17,6 Luther 1912 mit Strong hat geschrieben:Auf zweier (H8147)oder dreier (H7969)Zeugen (H5707)Mund (H6310)soll sterben (H4191), wer des Todes (H4191) wert ist; aber auf eines (H259)Zeugen (H5707)Mund (H6310)soll er nicht sterben (H4191).
5.Mose 17,6 Luther 2017 hat geschrieben:Auf zweier oder dreier Zeugen Mund soll sterben, wer des Todes wert ist, aber auf nur eines Zeugen Mund soll er nicht sterben.
Das "sterben" im hebräischen Original bezieht sich tatsächlich auf den Angeklagten und nicht auf den "Henker". Das "töten" in manchen deutschen Übersetzungen würde sich dagegen auf den "Henker" beziehen und nicht auf den Angeklagten.
Sterben soll bei einem Schuldspruch schließlich der Angeklagte und nicht der Henker. Den "Henker" haben hier NUR deutsche Übersetzer im Sinn - aber nicht der hebräische Schreiber: für den stehen allein der Angeklagte und die Zeugen bei der Verhandlung im Fokus dieses Verses.